如何正確翻譯中國詩文?
來源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時間:2022年08月08日
每個人都在
翻譯的時代。每個人都可以翻譯,依靠攝影翻譯、屏幕標記翻譯、搜索引擎翻譯和其他工具,不會說外語的人可以很容易地處理必要的外語場景;到處翻譯,我們使用的手機、電腦、護膚品大多裝有翻譯成各種語言的說明書,訪問的大多數(shù)國際新聞都是編譯的。翻譯已經(jīng)成為當代生活的一部分。但是,每個人都可以翻譯,到處翻譯的質(zhì)量是多少呢?許多混合了英語詞匯和復(fù)雜句法的歐洲漢語對我們的語言和文化有什么危害?
翻譯工具的發(fā)生極大地方便了每個人的工作和生活,但也導(dǎo)致了翻譯的機械化,甚至出現(xiàn)了望文生義的錯誤。圖為現(xiàn)實生活中常見的錯誤翻譯。數(shù)據(jù)和圖片
人們對“翻譯腔”早已置之不理
每個人都可以翻譯,到處翻譯都增加了及時的翻譯,快餐翻譯。及時性就是生命。為了追求效率,我們往往不尋求解決方案,而是尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯訂購訂單,或者用屏幕翻譯來掌握外語文獻的含義。翻譯工具確實使我們的生活和工作更加方便。但是,如果翻譯面向大眾,如書籍翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就必須戒掉這種大概的翻譯或機械翻譯。這種大概的翻譯或機械翻譯通常不準確,語言過于歐化,甚至夾雜著許多看文生義的錯誤。
許多譯員一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個外部修飾語;當你看到英語的被動語態(tài)時,把它翻譯成英語“被”字體結(jié)構(gòu),因此出現(xiàn)“當當持續(xù)”“的的不斷”“被被持續(xù)”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這種歐化翻譯,余光中這叫這個“惡變西化漢語”,其惡在于“簡化為復(fù)雜,以拙代巧”。如果一個翻譯讀來只看到一片繞口的長句,雜有雜有的長句,“當當持續(xù)”“的的不斷”“被被持續(xù)”漢語的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時人們對此并不感到驚訝。我覺得翻譯就是這樣。可見,人們包含它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的忍受。這種忍受,代表著每個人對它的看法。“翻譯腔”早已置之不理。
中國歐化起源于“五四”新文學運動,經(jīng)歷了青睞、思考、調(diào)合三個階段,始終與翻譯息息相關(guān)。早在1919年,傅斯就提倡傅斯提倡“歐化的國語”。胡適一方面認為文化完全西化,另一方面始終保留著當代漢語的歐化。魯迅認為,“中文或話,方法真的太不準了”因此,它被認為是雜合的“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也認為語體或文法歐化。
“五四”經(jīng)過20年的新文學運動,人們開始思考歐化的利弊。語言學家郭紹玉認為,中國歐化對新文學有一定的幫助,從而強調(diào)過多的歐化“寫作累了”。在翻譯實踐層面,歸化翻譯從一開始就流行起來。例如,翻譯家張谷若使用了翻譯?!暗氐赖臐h語”翻譯《德伯家的苔絲》,將英語原著中的威塞克斯方言翻譯成土氣十足的山東方言。翻譯傅東華翻譯了《飄》,把名字和地名都中國化了。
過度歐化的直譯是對全文的假忠誠
歷史總是驚人地相似。自20世紀80年代以來,隨著中國第四次翻譯的到來,歐洲翻譯的趨勢再次流行起來,并一直持續(xù)到今天。這引起了許多學者的擔憂“翻譯腔”歐化句型會嚴重影響漢語的純度。
翻譯中的中國歐化問題與英語作為一種全球駕駛語言密切相關(guān)。世界上說漢語的人最多。與英語相比,漢語是一種很少被翻譯成外語的語言。據(jù)版權(quán)局統(tǒng)計,2019年中國共引進圖書版權(quán)15684項,其中英美圖書7643項;同年出口圖書版權(quán)13680項,其中英美1107項。2019年,中國英美圖書總數(shù)約為英美圖書的7倍??偟膩碚f,中國圖書輸出越來越小,但中國圖書的翻譯與英國圖書的翻譯有很大的逆差。
外語的輸入不僅帶來了新的概念、新的技術(shù),而且?guī)砹送鈬幕?。隨著英語在世界各地的傳播,許多學者擔心許多歐洲詞匯和句法會影響當?shù)氐恼Z言生態(tài),這可能會導(dǎo)致當?shù)卣Z言慢慢缺乏自己的特征,失去被翻譯的可能性,從而削弱當?shù)卣Z言在全球語言生態(tài)中的地位。我們也擔心許多歐洲語言會污染純當?shù)卣Z言,導(dǎo)致語言殖民。這種擔憂是合理的。聯(lián)合國教科文組織于2010年發(fā)布了《全球瀕危語言地圖》,全球約有6500種語言,其中近一半處于瀕危狀態(tài)。根據(jù)一些語言學者的說法,世界上每周都會有一種語言消退。
然而,人類文明的魅力在于交流與交流的融合,而交流與交流與翻譯是分不開的。只要有翻譯,不同語言的相互影響就是不可避免的。在我國,漢語不可避免地會受到英語等其他外語的影響,但我們不必太擔心。
語言有其凈化和選擇的內(nèi)在機制,在與其他語言的交流中會消除其糟粕,取其精華。例如,一些從外語翻譯的詞匯已經(jīng)成為漢語的一部分,人們甚至沒有意識到它們來自外語。漢語人稱代詞的性別分為1917年。它們受到英語的傷害“他”“她”“它”奇數(shù)人稱代詞后來受到法語的傷害,發(fā)生了相應(yīng)的復(fù)數(shù)形式“她們”“他們”“他們”。對于句型層面,“之一”“與其說,不如說”外部句型豐富了漢語的表達形式,提高了漢語的邏輯性和密封性。總之,從外語中引入新的詞匯和表達形式,大大提高了漢語的多樣性。
除了翻譯人員翻譯能力不足的因素外,主要是因為文化交流失衡。因此,我們不是有利于語言和文化發(fā)展的歐化,而是過多的歐化。過度歐化的風格被廣泛使用“被”單詞和句子,過度使用抽象名詞,連接單詞,復(fù)制全文的長句結(jié)構(gòu),通常是長篇、生澀的寫作,甚至邏輯混亂。這種所謂的直譯是對全文的假忠誠,也就是錢鐘書先生批評的“說謊表”。
根據(jù)實際情況選擇合適的翻譯方法
語言是文化中最重要的媒介。翻譯本質(zhì)上是兩種語言、文本和文化之間的對話。翻譯人員帶著自己的歷史視角進入源語文的視角,在跨越時空、超越文化的對話中結(jié)合起來,產(chǎn)生了新的意義。因此,翻譯不僅是一個語言轉(zhuǎn)換的問題,也是一個與當?shù)匚幕ㄔO(shè)密切相關(guān)的文化問題。在經(jīng)濟全球化和文化多樣化的背景下,翻譯人員應(yīng)以當?shù)匚幕ㄔO(shè)和傳播為自己的責任,根據(jù)讀者對象、文本類型、翻譯方向(翻譯或翻譯),正確運用翻譯方法。
首先,在翻譯之前,翻譯人員應(yīng)該弄清楚文本屬于哪種類型,誰來閱讀文本和其他基本問題。魯迅曾從文化戰(zhàn)略的角度提出“硬譯”譯文中有明顯的“翻譯腔”,但并不是所有的翻譯都是這樣。考慮到文本功能、文本類型和讀者對象的差異,他選擇了受過良好教育的讀者來翻譯文學理論“硬譯”翻譯對策,翻譯兒童文學作品以意譯為主。
其次,翻譯的方向是“外譯中”或是“中譯外”采用不同的翻譯方法。愛爾蘭學者邁克爾,愛爾蘭學者邁克爾,針對翻譯理論學者韋努蒂為英國文化霸權(quán)所倡導(dǎo)的異化對策·克羅寧認為,為了儲存愛爾蘭語的特點和差異,應(yīng)該用正宗的愛爾蘭語翻譯英語文本,用阻抗性的英語翻譯愛爾蘭語文本。同樣,翻譯人員在將英語文本翻譯成中文時,必須根據(jù)實際情況有效確定翻譯“翻譯腔”程度。一方面,為了方便中國文化的發(fā)展,反映中國文化的多樣性,在“英譯中”有一點“翻譯腔”翻譯展示了他人文化的新與異;另一方面,為了保持中國文化的獨特性,應(yīng)防止低負面機械“翻譯腔”根據(jù)翻譯功能、文本類型、讀者對象等不同,減少歐化句型的使用,調(diào)整文本中的錯誤價值觀。
總之,語言和翻譯從來都不是價值無關(guān)的透明之物,包含著價值無關(guān)的透明之物?!胺g腔”翻譯古代歷史的特殊時期承擔著特定的文化和政治任務(wù),但在當前全球化的背景下,翻譯人員應(yīng)充分考慮各種危害翻譯和文化的因素,采用最合適的翻譯方法,促進當?shù)匚幕慕ㄔO(shè)和傳播。