有關(guān)于商務(wù)口譯你了解多少呢?
來源:
北京通達(dá)翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年08月10日
很多人第一次接觸
商務(wù)英語時(shí)覺得很難,但他們不知道還有一個(gè)比商務(wù)英語更難的職業(yè),那就是商務(wù)英語口譯。你掌握商務(wù)英語口譯嗎?今天,我們整理了商務(wù)英語口譯的分類和特點(diǎn),希望能讓您對其有更全面的了解。
1.視譯
視覺翻譯是指翻譯人員與演講者一起演講,一邊聽演講,一邊閱讀原稿,同時(shí)翻譯。內(nèi)容通常是事先準(zhǔn)備好的演講或文檔。這種翻譯通常是高度保密的,翻譯人員不知道內(nèi)容,通常只有在翻譯前幾分鐘才能得到翻譯。在翻譯之前,你可以在很短的時(shí)間內(nèi)仔細(xì)閱讀原文,掌握演講的主要內(nèi)容,并在翻譯前準(zhǔn)備相關(guān)的語言點(diǎn)和專業(yè)問題。此外,在翻譯時(shí),我們必須與演講者同步,特別是注意演講者在演講環(huán)節(jié)中插入的手稿中沒有的內(nèi)容。
2.延續(xù)口譯
這是一種以句子或段落為單位為演講者傳遞信息的單向口譯方法。延續(xù)口譯用于演講、祝詞、講座、商務(wù)洽談、新聞發(fā)布會(huì)等多種場所。演講者必須完整地表達(dá)信息,所以他們經(jīng)常連貫地說話,間歇性很小。這種口譯規(guī)定,翻譯人員逐一翻譯,在演講者的自然間歇間隙將信息一組接一組地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)翻譯員接到此類口譯任務(wù)時(shí),提前與演講者溝通有利于口譯的順利完成。
3.更替口譯
更換口譯是指口譯員同時(shí)用兩種語言操作不同語言的交流,雙方進(jìn)行循環(huán)更換口譯。這種口譯應(yīng)用廣泛,在商務(wù)溝通、商務(wù)洽談、宴會(huì)等方面比較常見。
4.耳語口譯
也被稱為咬耳朵翻譯。耳語口譯是用耳語的方法輕輕地將一方的演講內(nèi)容傳譯給另一方。這種口譯通常用于外國客人觀看藝術(shù)表演,或在沒有語音設(shè)備的會(huì)議上選擇。觀眾通常是個(gè)人,而不是人群,目標(biāo)通常是外國客人、國家元首或高級官員。翻譯人員需要悄悄地向他們周圍的一兩個(gè)人翻譯他們在會(huì)議上聽到的東西或藝術(shù)表演中的場景。耳語翻譯一般要求翻譯人員高度縮小和總結(jié)原演講,聲音不能太大,以免影響附近的人。
5.同聲翻譯
這是口譯中最難、最高境界的一種。在不切斷演講者演講的前提下,譯者幾乎同步、不停地向觀眾傳譯演講內(nèi)容。同聲翻譯規(guī)定,譯者必須在演講者開始演講5秒鐘后開始翻譯,幾乎沒有中斷。由于難度大,不確定因素多,需要做好充分的準(zhǔn)備,注意一些細(xì)節(jié)和問題。
以上是金筆佳文翻譯機(jī)構(gòu)整理的商務(wù)英語口譯的分類和特點(diǎn),希望對大家有所幫助??谧g很難,所以很難學(xué),但只要了解分類和特點(diǎn),學(xué)起來就容易多了。