當(dāng)前位置首頁 > 信息動(dòng)態(tài)  > 公司動(dòng)態(tài) 返回

北京翻譯公司的小編教你如何選擇靠譜的翻譯公司?

來源:北京通達(dá)翻譯有限公司  |  發(fā)布時(shí)間:2022年10月14日
北京翻譯公司的小編教你如何選擇靠譜的翻譯公司?
在對外交流中,如果你有需要翻譯的信息,或者需要與說外語的人溝通,而你周圍的人或公司內(nèi)部員工不稱職,那么你可能需要找一家翻譯公司來幫助你。也許你對翻譯行業(yè)了解不多,下面試著客觀地介紹翻譯行業(yè)以及如何選擇翻譯公司。
1.翻譯質(zhì)量
一般來說,選擇翻譯公司首先要看翻譯質(zhì)量。翻譯和其他任何產(chǎn)品和服務(wù)都有質(zhì)量差異。比如像汽車,奔馳和桑塔納有區(qū)別;同樣的廣告創(chuàng)意,有的贊不絕口,有的愚蠢可笑。翻譯也是如此。
好的翻譯稿要準(zhǔn)確、流暢,做到“信,達(dá),雅”例如,楊江翻譯的名利場;而糟糕的翻譯往往有各種各樣的錯(cuò)誤:意思是錯(cuò)誤,文本模糊,難以閱讀;自己的單詞;內(nèi)容刪除;有些句子的意思甚至與原文完全不同。
如果你注意,你可以無緣無故地在公園、歷史遺跡、網(wǎng)站、廣場等地看到翻譯。這種糟糕的翻譯不僅不能幫助你與外界溝通,而且會(huì)誤導(dǎo)你,甚至推遲你的重要業(yè)務(wù)。
2.國內(nèi)翻譯市場
目前,中國的翻譯市場仍然非常不合規(guī),翻譯公司參差不齊,很少有翻譯公司能真正提供高水平的翻譯服務(wù)。除了翻譯公司,一些文化公司甚至打字復(fù)印機(jī)構(gòu)也呼吁翻譯公司的招牌承包翻譯業(yè)務(wù)。
很多翻譯公司只有一個(gè)小辦公室,沒有全職翻譯。公司老板既不懂外語,也不用電腦。他根本無法判斷翻譯的水平。當(dāng)然,他不能提供高質(zhì)量的翻譯。他只能找到一些水平參差不齊的兼職翻譯來做他收到的稿件,起到中介的作用。
但由于缺乏質(zhì)量意識,這些公司選擇了低水平的翻譯,沒有完整的質(zhì)量控制流程,所以翻譯成本低,翻譯水平差。這種翻譯就像假冒偽劣產(chǎn)品。雖然價(jià)格很低,但不僅沒用,反而有害。